Chapter 5. China
In 2004, I went to China with a group of other teachers
and students from the National Defense Academy. The Chinese guides spoke Japanese.
During seven days, we were to tour a southern inland
area of China. We landed at the
new Guangzhou (English: Canton) international airport in the southern seaport.
I asked Ms Sugino about the time schedule for the
morning.
"I don't know,” Sugino told me. “The guide explained twice, but I
didn't understand, and I'm embarrassed to ask him."
At Guilin we walked into a limestone cave with a lake
inside. We cruised upriver along a geologically unusual canyon, and pilgrimmed
hours up a crowded narrow trail to a mountain shrine along stone steps cut into
cliffs.
"The guide's Japanese was good, wasn’t it?"
I wondered aloud in Japanese after we said goodbye to him at Guilin Airport.
"No, not at all," Mrs. Maeshima grimaced. She was usually as kind and generous as
her Japanese/Chinese bilingual husband.
Chinese by birth, she was one of three members of our group fluent in
Chinese. She understood no
English.
The third fluent Chinese speaker was a student from
China.
He studied at a Japanese university because he said it was very
difficult to get into the USA to study.
He was our ace in the hole at the Canton Airport, its new terminal only
open for three days, when a snag occurred in transit.
The junior high school daughter of a professor spoke
English to me occasionally in long, perfect sentences. We waited for our bags at the
airport. She asked, "Hasn't
your bag been found?"
Her father would speak to me in Japanese. But if I
asked for repetition, he switched to English.
The 16 people in our group listened to the next tour
guide.
"I speak easy Japanese," the soft-spoken
young woman guide introduced herself.
"Complex Japanese is difficult for me. Please teach and correct me."
Kunming City was bigger than Guilin, but bicycles
still predominated. There were a
lot of cars and some donkey drawn carts.
“Lots of bicycles,” I said.
"It's a bicycle country," said Mr. Lu, the
student from China.
Coincidentally, the guide was saying, "There are
a lot of bicycles."
The student men in our group went to a karaoke bar
after dinner. We teachers and the two young women—Cadet Yayoi Sugiyama and
high-school student Yuri Hamamura--walked along the streets. Food booth vendors
aggressively sold fruit, nuts, and roasted meat on sticks. Yayoi could read the Arabic above the
kanji. She translated loudly into
English, "This is Islam food."
The food vendor smiled widely as Sugiyama spoke. She coughed on a spicy
lamb kabob.
In the morning in our hotel room, Yayoi and I drank
tea. She wrote the Chinese
expression for “karaoke.”
"Chinese has no phonetic script," Yayoi
said. “Can you write ‘karaoke?’”
I muttered, “Karaoke means ‘without orchestra.’ I guess the kanji expresses that."
"Can you write it in katakana?" she
insisted.
I wrote the symbols for the sounds “ka,” “ra,” and “o”
but did not remember how to write the "ke" sound.
She helped me.
"But the Chinese write karaoke like this.” She wrote two kanji followed by OK. “Why do they write the letter ‘O’ when
there are plenty of words they could appropriate for that sound?”
"It's because 'kara' is 'ok,'" I
joked. "Isn't karaoke from
Japan?”
"Yes," she replied.
"So, Chinese think it is okay. Kara, okay."
Two cadets who had gone to the karaoke bar joined
Yayoi and I for breakfast in the hotel dining room.
“Did you sing?” I asked.
“We didn’t sing. All the songs were in Chinese.”
"If you didn't sing what did you do?" I asked.
"We talked and talked," a cadet said in
totally natural, complete, appropriate English. He dressed in jeans and t- shirt.
After breakfast, we boarded the bus.
The tour guide spoke by hand-held microphone, facing
us in the front of the bus, telling about local gods. In China there were eight
gods. On the trip to Japan, the
god of drink drunkenly fell into the sea.
Only seven gods arrived in Japan.
There was some murmuring among our group, and the
guide wrote something on a piece of paper that was passed around the bus. I asked what it meant.
My colleagues explained. The Chinese name for the eight gods included a kanji for
which there is no Japanese counterpart.
There is no group of “eight gods” in Japan. Therefore, to express the term "eight gods" the
guide resorted to written kanji.
Our group distributed itself throughout the crowded
airplane of Southern China Air for the two-hour flight back to Canton.
I was in the window seat next to two Chinese guys sat.
I grumbled and lowered the window shade.
A guy tapped my hand and gestured.
They wanted to look out the window. I opened the window shade and smiled
and cleaned my writing brush. The
guys eagerly looked through my sketchbook. By pointing, they asked if I had drawn the not-too-difficult kanji for
"train".
They spoke not a word of English or Japanese. The guy next to me corrected the kanji
written by a guy in my group that meant raising the body’s vital energy. A “Kikoshi,” a practitioner of this
mysterious energy, had demonstrated at Guilin Traditional Chinese Medical (TCM)
Hospital. No photos had been
allowed.
The Chinese guys taught me new kanji. "Clean air
bag." "Southern China
Air." The kanji were
difficult.
But I knew that three strokes on the left part of a kanji
indicated water. Was this kanji the
port city of Canton?
We switched roles. The guy attempted to copy the English words "clean bag."
He paused before each line segment in "E" and "A" and
"N."
It was like watching someone do a maze.
I pointed as the drink car approached. On my sketchpad, I drew a can.
"Coffee?" the guy asked, evidently a
universal word.
I shook my head no. He reached into the cart for the can of beer.
He poured.
We toasted. We ate.
I wanted to ask if they were going home to
Canton. I couldn’t recall the
kanji for “return home,” although I knew how to say it in Japanese.
We passed the sketchbook back and forth, trading
elements of our languages. At the end of the flight, he wrote, "HAPPY
LIFE."
Many people in our grroup could frequently be seen
consulting small notebooks. I was
not the only person writing down observations and answers to questions about
language. Mrs. Maeshima, the native Chinese, was sought after. A small crowd gathered around her at
the hand-written sign in the Canton airport. The sign showed two directions, with arrows pointing towards
the destinations written in kanji for "here" and "the
Netherlands." She explained
the finer points of the kanji to a fascinated audience.
The explanation was too recondite for me to
understand, and the airport not the right venue for my usual "What'd she
say?"
No comments:
Post a Comment