Sunday, April 3, 2011

Ohio, Japan. Chapter Two

Ohio, Japan.  Chapter Two



Takahiro Kokawa asks me to edit manuscript he's collaborating on with another Japanese scholar of dictionaries.  After the bartered dinner in a restaurant near my local train station we trudge over the hill. He carries many bags on his way home after several nights sleeping in his office at the school, for convenience and to avoid loneliness of a Tokyo apartment, he explains.  I put one of his bags in the basket of my bicycle.



I rent a 1970 bungalow in Yokohama with straw tatami-mat floors in a neighborhood of otherwise affluent homes with an occasional BMW in a driveway.  The neighborhood name “sakae,” means “to prosper,” as my guarantor and boss mentioned giving me a ride home. 

During hours of editing, friendly questions initiate breaks.

I ask about the lighting fixture in the room.  After four years, the circular fluorescent lamps have begun to flicker.  Is the fault the lamp or the small cylinder?  Kokawa examines the cylinder, and concludes that the tube needs replacing. 

He encourages, “As me about anything electrical.”

"I hate these lights because they are cold," I venture.

“You can choose a ‘warm’ lamp,” he suggests. 

He opens a dictionary on my bookshelf called Kanji ABC to the kanji for "cat."  

"Cat,” he describes from the book’s information, “has two parts in its kanji.  The left means ‘wild animal’ and the right means ‘watch dog.’”

"That's a good description of a cat," I comment.

"But I don't like this dictionary," he continues, blunt and precise.  "I can read Chinese, and I know that the right side of the kanji in Chinese is read 'miao.'  Therefore, the kanji really means 'a wild animal that says miao.'"

At a home electronics store, I find the light bulb with “warm” written large on the box in English and in katakana letters—phonetic Japanese script for imported words-- for “warm.”   Moreover, the box is an orange color to distinguish it from the other bulbs.

I tell the cat kanji story to my students at Gaidai.  I am rewarded with surprise, recognition and the searching of electronic dictionaries. A student who majors in Chinese knew about the kanji element pronounced 'miao’ but had not connected it with cat.

When I saw him at NDA, Kokawa wondered jokingly whether cats come from China.  Another friend argued that neko - Japanese for cat - must be originally Japanese because the spoken language existed before kanji was imported from China to Japan for writing.

------------------

I edited another research paper co-authored by Kokawa.  This paper was about a well-regarded 1915 Japanese-English dictionary.  It was being examined for content and compared to dictionaries from the same era.

English words in the manuscript were new to me. I asked Kokawa, "What is a ‘nonce word?’”

“A word used only once,” he explained. “Dictionary makers increased the number of entries by making up words.”  Padding a dictionary was allowed in that era, he added.

Merriam Webster online defines “Nonce word” as “A word occurring, invented, or used just for a particular occasion; for example, the word ‘mile consuming’ in 'the wagon beginning to fall into its slow and mile consuming clatter' (William Faulkner)."

Kokawa and I finished editing and went into a Chinese teashop.

------------------

At the sports club, I asked in Japanese where the music came from and could it be changed because of the filthy lyrics. 

"It's from a call-in radio show," the pleasant young woman walking the floor in blue shorts and yellow T-shirt said.  "Do you hear those words now?"

"No, not now," I said.  "But often I hear them after I've been here awhile during my hour workout."

"I'll see what I can do. Are they in Japanese?"

"No," I said.  "Only English.  I wouldn't have understood in Japanese, so it wouldn't have bothered me."

"Eh?"

"Only English, " I said more simply.  "Rap."

The radio was changed to an instrumental-only channel.

I planned to quit the sports club when the monthly payment period ended and start jogging outside.  I had found a promenade along The Otter river.

------------------

I met him on the express bus from Gaidai to the train. I was wary because he asked personal questions like, “What do you do on weekends?”  He worked at the University accounting office, and I was wary, too, of my surreptitious status at Gaidai, a public university that required teachers to live in the same district, near Osaka.  I lived in Yokohama, but wanted to hold on the steady Tuesday class load at Gaidai, and so commuted once a week by the Shinkansen, at my own expense.

But he was guileless; he spoke English well and was charming and clever.

I suggested that I speak Japanese to his English.

Sono wants to be a diplomat. In Tokyo, contiguous with Yokohama, he interviewed for a foreign service job during spring vacation.  We met for dinner and he accepted my offer to put him up that night so he wouldn’t have to travel late.

At my house, I asked him to translate directions for sharpening knives using a whetstone I hadn't used yet.

"These instructions are written for a right-handed person," he said.

I'd been waiting to use the stone until I could understand the directions.  That is why a magnet had been holding them on a refrigerator.

He explains the Japanese language better than anyone I've met.  He took months off work to study for the upcoming big test for the Foreign Service.

A few months later, we went sightseeing in Kyoto, an ancient capital of Japan near Osaka, on a holiday Monday, and  I missed the last bus to the campus where I stayed in the guest hotel.  He kindly offered his apartment.

I stood outside in the stairwell of a company-housing complex on a rainy winter night. "Please wait three minutes!" he implored.

We learned each other’s ages on Coming-of-Age Day.  We were sightseeing in Kyoto.   The January national holiday is for Japanese who turn 20 years old that year.  The young women wearing kimonos, the men suits, share the birth year animal of the Asian Zodiac.  The 12- year zodiac sorts by cohort: if you know someone’s birth animal, you can guess his age. 

Sono told me his sign.

“You are 24,” I calculated.

“I am a cow,” I said, in Japanese, so as not to suffer by connotation.

 He peered at me, leaving unspoken the tally of 54 years.

In Kyoto, one chooses among myriad temples.  We wanted to see both the Golden Temple and the Silver Temple, but Sono made a mistake on a bus route and we rode in a circle.  Changing to a taxi, we tried to get to the second temple before closing. 

The taxi driver said, “I ask even Japanese fares twice about their destination because it is so easy to confuse the names of the Silver Temple and Gold Temple.”

 Later, Sono found the way to a restaurant recommended by a New York Times article I had copied down; we walked back and forth for the hour waiting for our reservation and finding the place on an alley off a small street.  Although he is from the local area, and spent time with college buddies in Kyoto, he didn't know his way around the city.  He liked to take taxis and talk with the drivers.

------------------


It is the end of the cherry blossoms along the Shinkansen route from Tokyo to Osaka.  The school year has started.  Cherry blossom viewing in Japan is when everything starts, from the fiscal year to the academic year.  Under the trees, the profusion of flowers and smells generate an exuberance that makes speech superfluous.   The blossoms drop within ten days.  The shortness of the blossoms on the trees is a symbol of the short, sweetness of life, my Japanese teacher says, explaining the bittersweet essence of this national phenomenon.

The students asked how I plan to use the Internet book required for the course.

"We will start with Chapter 11, the one I contributed to," I said.  "I will try to make sure you get your money's worth."

------------------
I talked by phone last night in English with Yuko Saruta, now a high school senior, elder daughter of my good friends.  Her favorite subject is the ancient Japanese language. 

As I corrected her pronunciation of “ancient,” I could hear her father in the background doing the same.

Yuko loves to talk and her fluency extends to English.

“The kanji for cat, ‘neko,’ derives from Chinese as a pun,” I remarked. 

“Yes,” she replied.  “The Japanese pronunciation of that kanji is ‘neru,’ meaning sleep.”

------------------

On a Shinkansen, I asked the a train attendant, in Japanese, “When can I see Mount Fuji?”

She consulted a schedule in her pocket.  “One PM.”

I could see the famous volcanic mountain for five minutes.  Then the train went into a tunnel and on re-emergence, no mountain could be seen. 

------------------

The rains come and I buy new brake shoes for my bicycle.  I sound out the katakana that reads “brake gum.”

I am under the impression that in Japan, “gum” means rubber, elastic and chewing gum in different contexts.  It can be the elastic strap to keep a hat on.

Chieko, a colleague, refines my pronunciation.   “’Gamu’ is chewing gum, whereas ‘gomu’ is rubber or elastic.”

The bike shop man was busy, but asked if I wanted him to install it.

I answered, "Jibun," meaning myself.

He took the brake shoe out of the package and showed me the arrows indicating "front."

I was happy he spoke to me in Japanese in complete sentences.  He didn’t gesture as a substitute for speaking. 

------------------

Between the express bus to the Gaidai campus in Osaka and the Shinkansen, there is another short leg to my commute.  It is an eight-minute ride by local Japan Railway train.  There is not much time for me to make the connection and when the bus is slow I must run.  To save the minute buying a 210-yen train ticket, I buy a bunch of tickets in advance.   Ms Sugino showed me now to do this for NDA, and Sono showed me the same automated procedure for Gaidai.  The tickets are good for three months, during which time I forget how to buy them from the machine. Another customer at the ticket machine seemed helpful. By mistake, I bought ten tickets only to discover that they were good only for the day of sale. True, I had never said the tickets were all for me, but wasn’t it obvious that I was traveling alone, not with nine other people? 

I got on the train, and the following week put one of the remaining nine tickets into the wicket. I let the beeping alarm announce my mistake to the ticket master. I explained my dilemma to the ticket master at his booth next to the entry wicket.

“It was the wrong ticket of last week I had bought at that machine,” I tried to say in Japanese.  I pointed out the multiple-ticket machine.

“Just a minute,” the ticket master said.  He made a phone call, refunded the money, and asked if I understood how to use the machine.

"No, and I need to catch the 5:07 train,” I replied.

He glanced around the station, called another station agent by name, and explained my need.   I followed the second ticket agent to the ticket vending machine where she patiently led me through the process. 

She pointed at a button in a column labeled in kanji. I could not read that kanji.  She read aloud, "Kaisoku."

I recognized the word.  It meant something like “many tickets.” However, a similar sounding word on the destination signs of trains means “express train,” as opposed to “local train.”  I tried in vain to reconcile “many tickets” with “express train.”  I would later learn that the words are different.  My ear needed more experience in hearing vowel sounds, and my brain needed to recognize its auditory ignorance.  “Express” is “kaisuu.”

Pushing the button revealed the next set of choices.  Amount 2100 yen, roughly $21.

I nodded.

She helped me put two thousand-yen bills and a hundred yen coin into the machine and stood aside as I claimed the neat packet of twenty tickets and walked quickly to the ticket gate at 5:05 for my train.

------------------

I thought that "kaisoku” meant a discount for buying several tickets in advance.  I arrived at the Gaidai student store with a wad of money--a couple thousand dollars that I had brought from Yokohama.  I hesitated when the travel agent showed me a price higher than the tickets I had bought with my Visa card on the way south that morning.

He and an assistant puzzled for twenty minutes.

"Ah, you used Visa!” he declared triumphantly, examining my ticket stub again.

I put my cash away.  He agreed there was no reason to buy from him.

That evening, I stood in a long line to buy a single ticket at the “this-day-only” line at the Shinkansen entrance.  I knew there was a way to get cheaper tickets for my weekly travel, which was similar in length and cost to the Los Angeles to San Francisco commute in California.

I got a credit card application for a JR travel card and showed it around at the Shin Osaka terminal.  Station information agents and Shinkansen experts agreed that a JR card would be the cheapest way.  Until I got the JR credit card, I feared I would have to carry $250 in cash every Monday for the roundtrip Shinkansen ticket because I wasn’t sure when my Visa card would not be accepted by a ticket vending machine.

There were no lines by the ticket vending machines.  I wasn’t sure the machine would take my card, and neither was the station agent.  It surprised both of us that my transfer ticket from the local train worked to start the automated procedure for the Shinkansen ticket purchase. In my hurry, I bought a non-reserved seat.

There was standing room only and conditions didn’t improve after the first stop.

I had boarded late and had to walk through the smoking cars on my way to the three non-reserved cars at the end of the train.

A bilingual conversation including a lot of gestures resulted in information that yes, I could change to a reserved seat—and sit down- by paying an additional fee.

I sat down in a reserved seat.  The conductor explained something about Nagoya, twice, and I nodded.  My seatmate asked in Japanese if I understood.  I shook my head no.  He explained in Japanese.  This time I understood.  I put my purse down.  I could stay in the seat until the next stop; the reserved seat had been reserved from the next stop.  In 45 minutes I was looking for a seat among a lot of other people.  Finally I went into the green car, the plushest, most expensive car.

"Yoroshi?”  Is it ok?  The conductor asked. 

“Yes, yes.” I was relieved.

A green car Shinkansen seat costs about fifty more dollars over the reserved seats.  I enjoyed the lush seats, less harsh lights, and acoustically gentler environment of the green car. And I gained confidence in my ordinary weekly use of aids:  a hat to shade my eyes from the glare of the interior lights and earplugs.  There was not much I could do for the padding of the seats.

In a very unusual situation, the Shinkansen was ten minutes late arriving at my destination.  It was Golden Week, the May national holiday.

------------------

I like to write when I am riding on the train.  The activity of writing seems to make the two and a half hours pass easily.  The momentum also augments the flow of information.  Although you won’t hear the train while you read this, or see the clouds move by at hundreds of miles an hour, or feel the other people talking and riding alongside, those activities are a background to the writing of this journal.   The train controls the pace of the diary.  Rice paddies shine green with young shoots just above the water. 

At the National Defense Academy in Yokosuka, I got a new private student.  He skillfully negotiated a 2000 yen per hour fee, down from my asking price of 3000, quoted from the rate for professionals, such as Nanako Wada of Cadets’ Affairs Division, or Midori Ishikawa, a librarian.  The new student had my name from a student I had coached the for an international cadet conference hosted by NDA.  Cadet O. suggested for his first lesson we walk around the campus, he answering my questions. 

I had seen other native English teachers take 30-member classes on campus excursions. They would happily pass my room at the end of the hall near the door, exiting the ponderous new four-floor language arts building. The cadets would walk along the road in clusters of five and six.  I imagined that class management would be difficult for me in that situation. But one retired U.S. Air Force pilot who was among my colleagues reported excellent results speaking English with his class; they had stood around talking about the pointy nosed jet fighter parked on the well-manicured lawn near the older, original 50 year-old buildings of the Defense Academy. 
 Photo:  U.S. jet fighter displayed on lawn of the National Defense Academy, Yokosuka, Japan

I was curious about the campus. 

“Let’s go first to a sculpture,” I suggested.  We went to a broad raised area, which is the roof of the new library building and meeting hall dedicated to the 50th anniversary of NDA.  The sculpture has flowing lines.  I had the impression of a fish or dolphin in an upright posture but could not read the marker.

“It’s a samurai helmet,” Cadet O. said. 

“What’s that?” I pointed to a detail halfway up.

“A feather symbolizing peace,” Cadet O. told me.

  A person can stand underneath the sculpture with head underneath the vast helmet.

 Photo:  Sandra Katzman, author, standing under Samurai Helmet statue, National Defense Academy, Yokosuka, Japan

The ICC student who had recommended me to Cadet O. had prepared for a presentation about Bushido, which is the code of the samurai. 

He had asked very seriously, “Do you know bushi?”

I bit my tongue so I would not joke about then-US President George W. Bush.

The code of the samurai is the first chapter topic of the freshmen English textbook produced at NDA.

I had asked each cadet, "When did you first hear of Bushido?  Who told you?"

Some had heard when they were so young they didn't remember.  Some heard from the US movie, "The Last Samurai."  The largest number of students had learned of bushido from a teacher of the popular sport kendo, a kind of Japanese fencing associated with warriors.

------------------

Three of my classes at NDA are third year students.  These juniors like political cartoons from newspapers around the world published in the Wednesday edition of The Japan Times.

A student in the group assigned to explain the "Mideast peace plan" cartoon stayed after class to explain to me the Japanese pronunciation of “Jerusalem.”

I had asked "Huh?" in the class, concluding that he had been saying the name of a city that I didn't recognize.  I was impressed that he took the time after class to explain.

------------------

Helwig, another native English teacher at NDA, rides the same train as I from the academy. An American citizen, Helwig married a Japanese as his second wife.  Our conversation often turned to technology. We were talking about computers and email.  I had said I was interested in research, had an MA from Stanford, and wanted to pursue communication research in Japan, but the Japanese Internet remained mostly beyond my reach due to my limited reading ability in Japanese.

I complained that my English language Yahoo hot mail account freezes when I receive email from Japanese friends in Japanese.

Helwig explained,  “Explorer, the browser, can't handle the subject lines and they go on forever."

Helwig said the browser called Netscape didn't have this problem of not recognizing Japanese in its hot mail display.

------------------

I edit the English language parts of the revised military encyclopedia of security affairs for Japan's Defense Agency and Foreign Service use.  Mr. Imaizumi asks again when to use the definite article, the.  The book project is private, he told me, adding that no government agency initiated the revision.

Articles perplex the writers of the encyclopedia.  One of the writers takes them out, and another puts them back.

Is it "The Constitution" or "Constitution?"


Mr. Ito, a Japanese teacher of English at NDA, showed me four possible titles for his research paper to be published in the academy's journal. 

“NDA  has  a rule: there will be no ‘the’ in the title of the Academy.  It is ‘National Defense Academy.’  Please choose the best among four possible titles.”

I selected the title that named the academy as "...at Japan's National Defense Academy."

This satisfies the policy and the ear, albeit by evasion.

------------------

For Japanese lessons taught by Mr. Kinoshita, I wrote a theme about the train in Japan. 

“The best part of your essay is the end,” say both Midori and Kinoshita.

They both liked the description when I first came to Tokyo.  I learned the color of each subway, searched for the best exits, and learned how to read “express” so I would know which trains didn’t stop at my small station. 

But they winced when I wrote that riding the train is dangerous.  At my mention of gas, and Kinoshita says, "Oh, Aum," referring to the deadly gas attack on a morning commute train by a religious group of that name the year before I came to Japan. 

I tell Midori that I want to describe coughing and itching and getting sick with a virus on the train.  I want to tell that these things happen to me and I think a gas causes them.  The attacks are real daily harassment.

But the topic is not pleasant.  Kinoshita revises my theme to say that coughing spreads the virus.   I let it stand.  Nevertheless, the previous week's entry in this journal is missing because on the train I was choking too much to write.

------------------

A notice of attempted delivery of a special package arrived in my mailbox.  I thought it might be the Japan Railway credit card to buy Shinkansen tickets.

I had received postal delivery notices before, and the package always arrived, despite my floundering on the phone or getting all the way through a recorded message only to fumble the last stage.


After each entry by push tone telephone, the recorded voice instructs, “’Press 7’ if the information is accurate.”

Then came last question.  What could it mean?  It was a question after the easy requests for zip code, date of desired delivery, and  code of package type.


What other information could remain?

The automated call terminated. 

I called the automated system again.  The last question--what could it be?  Suddenly I understood, and proudly I pressed "9" for "no."

The question was, “Is there any information you want to add or correct?”

The package arrived at 5 minutes to noon.  I had specified morning delivery, between 9 and 12.  It was the JR train credit card.
 
I put the JUR train credit card in the ticket-dispensing machine and bought one ticket, but the cost was less than $50.  I knew I had made a mistake; the cost is over $100 one way.  I had noticed that sometimes one Shinkansen trip was one ticket, and sometimes two tickets, but I couldn’t be sure what they were for. 

A guy at the next machine explained,  “One ticket is for the ‘fare’ and the other is for ‘boarding.’"

 I put my new credit card in the machine again, and with his help, bought the necessary pair of tickets.

Armed with two tickets and two receipts, I put all four into the wicket, which  promptly set off the buzzer.  The stationmaster appeared and separated the receipts from the tickets.

There is English on the Shinkansen ticket machine, but understanding requires prior knowledge of the ticketing system.  Maybe next time I will succeed in finding the right button in one transaction.

------------------

I attended the first international meeting of alumni from my undergraduate school to take place in Japan.  Most of the attendees were Japanese who had studied abroad.  I asked two young women about a word I had been seeking.

"Sprouting rice plants sticking up just barely through the water in a paddy: There must be a word for it," I said.

They talked to each other briefly in Japanese.  One of them suggested in English that I ask a farmer for the word.

An economics professor was the host of the meeting, attended by graduate economics students who had studied abroad with him five and ten years ago in California. 

 20 people standing around the buffet table, mostly speaking Japanese.

The young women speaking English recalled recent undergraduate studies.  “Queer Studies.”
------------------

On the Shinkansen a ticker above the door in each compartment displays news, sports, weather, and announcements.  An English language announcement warns passengers to report immediately any suspicious items or unattended package.

On the street, I hear infamously loud trucks:  the kerosene delivery trucks sing all winter and the garbage trucks announce imminent pick-ups.  The one that bothers me, however, is a recycle truck that pierces the neighborhood with a high-pitched sound.
------------------

 “Is it difficult to learn kanji?” I ask NDA freshmen.  “What is one of your favorite kanji? Why?”


I wasn't sure about the kind of response I would get.  Maybe the question was puerile, or personal, or pathetic.  Happily, each of the 30 students in two morning classes rose and spoke and wrote on the board.

Names accounted for perhaps 25 percent of the favorites. Cadet Sakai wrote  his family name, which includes the kanji for sake, the Japanese rice wine.

Another favorite kanji among the students was "one," written with a single horizontal stroke.  Why did they like this kanji?

“’One’ is simple yet profound," one cadet stated.

I told a story.  “In a restaurant, I couldn't figure out which way to hold the menu. I saw a single line, followed by a double line, and then zeros.  But it didn’t occur to me to read the numbers vertically.”

“My favorite kanji means ‘busy,’” said one student.   “I like it because it is  ‘heart’ next to ‘lose.’

“Kanji is easy and logical,” one freshman noted. 

Another student countered, “Kanji is hard if you have a bad memory.”



Thursday, December 9, 2010

Ohio, Japan. Chapter One


Ohio, Japan
Copyright 2010 by Sandra Katzman

I teach English and struggle to learn Japanese. Episodes of fluency are countable.

To students at Osaka University of Foreign Studies I bring in a Darwin essay about collecting beetles as a college student. The students couldn’t read it. Stony looks met my apologies and we moved on to an alternate plan, short poems in English and Japanese. Their faces warmed as the pages rustled in the Spring evening. Each chose a favorite and in English eloquently defended the choice. Why couldn't they understand Darwin, with its correspondence to the Japanese fondness for beetle collection?

------------------

On the train I studied a Japanese conversation about a barbecue at the beach.

A high school girl pronounced a word she saw me ponder. "sanka-hi."

The next word was money, so I guessed aloud, "Food money?"

She shook her head no, and unsuccessfully tried to supply the English.

At home later the dictionary translated, "participation fee." No wonder she could not translate.

------------------

I would travel by Shinkansen on the last day of Golden Week, the long Spring holiday, for a class the following day. So I wanted to travel on a holiday Monday. The train would be crowded. I can get around Japan unless there is an irregularity in my schedule. Where could I buy a ticket, I wondered, if not at the familiar Shinkansen ticket office in the gargantuan Tokyo train station? Perhaps my one-exit, one train, one language, tiny local station would oblige.

It was, after all, a Japan Railway (JR) station, not a private railway or subway. The Shinkansen was also operated by JR, a semi-private company. I carefully calculated travel times, not realizing that I would be taking the same train as usual, only one stop further down the line. Thus prepared, I spoke in Japanese to the ticket master, nervous in the sudden realization that any day and time would make sense to him. He did not know that I taught a class in Osaka on Tuesday morning at 9 am. The mere transaction of buying a ticket would not guarantee timely arrival. My money could buy the wrong ticket as easily as the right ticket. I wanted to delay the moment of the ticket being passed over the marble slab through the little glass window, and the ticket master asking, "yoroshi desuka?" (translation: "is this right?") I was not at all sure that it would be alright.

He awaited my slow formulation. A Japanese woman in line leaned past me, translating my Japanese into real Japanese to the ticket master. Was this anger I felt at her aggressiveness? Jealousy of her bilingual ability? My ignorance and obstinacy offended me.

Tickets in hand, I thanked her. Yes, we agreed, the tickets were right: travel tomorrow afternoon and return the following evening.

"You could speak slowly in English," she suggested.

Walking away, I realized that she meant I could have spoken to the ticket master in English. Was she being sarcastic?

------------------

When he has time, Maeshima teaches me kanji in exchange for instruction in English. Soon he will retire as the teacher of Chinese at the National Defense Academy. The lesson's been cancelled this week and so perhaps by way of apology, he asks me to go out to dinner with him and his wife, who is Chinese. She doesn't speak English at all, he says. "It'll be the language lesson," he laughs.

We eat at a Korean barbecue restaurant. I speak mostly low-level conversational Japanese with gracious hosts whose son has just been accepted for a medical residency at the University of California in San Diego which they hope to visit next summer.

This summer's Maeshima's annual trip to China with students will probably be cancelled due to the SARS outbreak. Invited, I had looked forward to travel beyond Japan, where I've lived for seven years.

When I resort to English, his wife turns to him for translation. I recognize the gesture: it punctuates conversations where only one person is bilingual.

------------------

I went for a kanji lesson. In the office of Maeshima-sensei sat a junior who had been in my freshmen English class. Maeshima was talking with another Japanese teacher and told the cadet to help me. She provided answers to the blanks in my book, a schoolbook for third graders. Maeshima then gave us a Japanese -English phrase book. The junior read a sentence in English, and I translated to Japanese. She was in the office for a lesson in the game "go".

I remembered the cadet well but did not recall her name and leaned forward to read her nametag. She said she was studying an African language, hoping to visit Arabia in the summer. I recalled her word perfect rendition of the Japanese constitution in English during a contest she had lost tearfully. She seemed unaware of her lingual gifts.

------------------

Will I ever be fluent? Some students of a second language progress rapidly--one student says his nickname is "TOIEC boy" for his high scores on that test. On the other hand, some students seem stuck at an intermediate level of competence.

I have heard Americans who are fluent in Japanese, but I cannot say with any confidence that I will become fluent.

Some American teachers amaze their students by breaking into fluent Japanese. I have seen elementary school students awed into compliance.

My students interact with my attempts at their language. A student impatiently translates my "tatoeba" into "for example." Others correct my spelling, chanting "u" with the unmistakable intonation of "you forgot to write this letter." The missing vowel seems insignificant to my American ear. Parents-- "ryoushin" -- the "ryo" sound extends through the space held in the text by "u."

Japanese learners of English, correspondingly, mispronounce as long vowels "daa-to" for date, "noo-to" for note.

the evening class at Gaidai of English majors starts reading a detective murder mystery about a bank robbery. "Sniff out"--a student asked for the meaning of this term.

A student suggested the parallel term in Japanese for "sniff out" is the word for smell--"kagu"-- and the student said that the term had a similar animal feeling.

The robber hops from a bath with an inspiration from heaven, re-translated--into Japanese--I recognized "heaven." One student among six knew of Archimedes, from a book, he said.

"Eureka"--was that Latin? someone asked. I didn't know.

We killed time in easy maxims. Japanese of "time flies" was offered. Like an arrow. I recognized "ari", arrow, from a camping trip to the Japanese Alps where one pointy mountain has that name.

------------------

The boy with fingernail polish sat with his buddies in class of 40 students. Ten- percent were male students in Sugino Fashion college, a four-year vocational Tokyo school. These guys wear ear and nose rings. I wanted to talk about the nail polish: why a dark color? Did people comment?

But I continued according to the book. The book later had a lesson in the book about personal ornamentation.

------------------

Do not explain humor. But educational tapes include laughs which students mimic, then laugh.

I wonder about the publishers’ decisions to include the laugh, imagining the discussions at the audio division meetings.

------------------

I stay Monday nights at the guesthouse in Osaka university. Hungry for English, I read the room’s notices. The Toshiba desk lamp: "Makes a good idea cross your mind." The Kleenex box balanced atop the big heavy round glass ashtray: "HOXY will always offer you a rich and comfortable life with paper."

Life with paper has a long tradition in Japan. Paper kimonos were worn to prostitutes' houses by patrons only once, and left there, but not because paper was inexpensive. Umbrellas were made of paper strengthened by the juice of persimmons. The museum curator at the Fashion College had explained this when I visited with Chieko, a fellow teacher at the Fashion College who is translating the school’s Web page into English.

Irritated by incorrect English sentences on the bags of a bakery, Chieko told me, "I stopped buying bread at the shop."

Chieko and I talk about the geography of Japan. A character in the bank robbery story is "heading West." But my mental map of Japan must be askew, as I found when a student drew a map on the board. I had imagined Japan's main island as long and vertical, north-south.

Chieko says, “I also have the image of Honshu vertical. I remember an elementary school geography textbook said that Japan is vertically long. I wonder who is in the majority: those who think Japan’s vertical, or those who think it's horizontal."

------------------

I showed students a photo from a newspaper and read the caption. The photo depicted a mother holding a sleeping baby in a sling around her neck, captioned by "Travel on a holiday. Waiting for the bullet train in Tokyo Station."

"'Bullet train?' What is a bullet train?" asked a student at Osaka University of Foreign Studies.

I draw a bullet on the chalkboard. Surprised by this lag of terminology I recall a Japanese asking, "'Chopsticks?' What is a chopstick?" The picture sufficed but I couldn't remain wordless. It was, after all, an English conversation class.

I wrote "Shinkansen" on the chalkboard.

"What does it mean?" I asked. "New track?"

"New train track," the understated prosaic translation came back.

We read the news article, which was about working mothers.

"What comes to mind when you look at this picture," I asked.

Silence.

I prodded. "I see a baby who can sleep even in the busiest train station in the world. Is that what you see?"

The students weren't thinking of the baby, but of "a tired mother."

Chieko agreed with the students. She knew the situation. "Is this the mother and the baby on a holiday, right? It's really a happy occasion for a Japanese mother, especially if she has a mother-in-law in her married family, where sometimes she feels tense. She wants to show her baby to her own parents. So however heavy the baby is, and however she may be tired after work for the week, she ties her baby around herself and gets on the train. This is my story of this mother. What do you think? Actually, this was about my own mother when she was a young wife and a full-time worker."

The bullet train travels fast, but the name doesn't. Students told me that there is no nickname、no abbreviation.

A class leader set the topic of "habit," and he stopped as I was ranging from "habitation" to nun's habit.

"Stop!" Masaaki said. “That’s not what I mean.”

He meant "mannerism", a few examples from the English club of graduate electrical engineers made clear. Each person gave an example of a habit.

Foot tapping.
Touching one's face or hair.
“Pigeon-toed stance of women,” I said.

They explained that a kimono was difficult to walk in without the front flapping. A pigeon-toed stance kept the kimono closed.


------------------

At the Fashion College, the fashion chapter appears in the general subject English textbook.

"Any new words?" I ask after a first run through of the tape dialogue about ripped jeans.

"’On purpose,’" the responsive student needs to understand.

I attempt a mime.

The student understands, giving back the Japanese translation, "Wa-za-to."

I write in a phonetic Japanese script. Let’s see. Wa. Za (Sa; add the accent to change it to za. I can't recall how to write "za" at first but after a pause, success. Applause). To.

We go back to the tape and the students repeat the dialogue about fashionably ripped jeans. To my disappointment, the students do not mimic the sound of "rip".

------------------

At Gaidai -- Osaka University of Foreign Studies – homework was a few sentences about earthquakes. The students were from the area hit of the 1995 Kobe quake. They had been 12 years old.

Their recollections ranged from losing friends crushed in falling houses to being momentarily paralyzed by the noise of falling plates from the kitchen.

Some students wrote of having forgotten about earthquake preparedness until this day in their college lives. No longer children, they hadn't practiced earthquake drills and realized they didn't know the escape routes of their new collegiate surroundings.

They had volunteered to alleviate at least “a small sadness” if the earthquake had not directly affected them.

One student drew the kanji for a thought she couldn't express in English, followed by sentences describing how we should be kinder to the earth. Returning the papers I suggested that the kanji might mean "vengeance" and an electronic dictionary search confirmed the notion.

------------------

I can read the headlines of the news ticker on the Shinkansen on my way home from Gaidai at the front of each car scrolling one line at a time. "Hamas." "Israel." "Death." These are easy words. There is a phonetic script for foreign words. These are easy to sound out, once you know the alphabet of katakana. The kanji for Death is among the first 300 Chinese characters I have mastered reading.
------------------
A newspaper story says 6000 new words are in the latest edition of the Oxford English Dictionary.

In group discussion after reading the article, the students to my surprise provide a plethora of new Japanese words.

"Blackface" describes girls with strong facial tans. I contrast the Japanese word with the English word they readily find in some electronic dictionaries. Another new Japanese word they report is "mail-tomo" for an email friend--someone known only by email. Tomo is the short version of “friend.”

------------------

The junior college freshman wears a light blue turquoise nail polish.

“That’s nice nail polish,” I say, in the book pattern of compliment on personal appearance.
“Thanks,” he says, adding in Japanese, “I painted them yesterday.”
“Oh, same as me.” I hold up my pink polished nails.

He excluded the index and thumbs from polish.

“How long will it last?” I ask.
He doesn't reply.
“A week?” I prompt.
He shakes his head no, pointing and making a gesture of chipping that could have only come with experience.

I think about suggesting a topcoat. But time is up for the class, and each phrase I contemplate includes “imaginaries:” could, if, should.

The color is becoming to him, with the fresh mat finish and simple blunt shape of nails. His responses are straightforward and guileless. Restricted fluency may unwittingly have such an effect when heard by a native speaker.

------------------

A librarian at NDA gives me a ride home Wednesdays. I meet her at the library. She changed her blouse, washed her coffee cup and bowed ceremoniously to her boss. We talked in two languages. A sustained conversation is impossible.

We drive under a pedestrian bridge near my house with a banner exhorting virtue. It has been there more than year.

I recognize the Japanese words for “heart” and “slowly”.

Midori says the injunction means “live slowly.” Don’t hurry. But the sentence is not specifically about driving nor is it stated negatively. The banner over the street reads in Japanese 安全は 心と時間の ゆとりから。English translation: “For an unworried life, heart and time move easily.”



Midori the librarian suggested studying English during our ride. But I held with a mutual friend who pointed out the danger of driving during an English lesson. Also, as I told Midori, it is relaxing and friendly to chatter on the road. I utter a sentence in Japanese.

“A textbook sentence,” she admires.


------------------

The "manner mode" on the train means setting cel phones to the "vibration mode." I imagine it derives from "good manners."

------------------

I finally got a Japanese version of the bank robbery short story "The Accomplice." Chieko helped me find it at a bookstore.

A paperback guide hung over the shelves, but we couldn't find "The Voice and other stories" in the listings. Finally Chieko tried the name of the story. In Japanese, it was published in a small volume called "The Accomplice and other stories."

I recall standing in front of the Matsumoto Seicho books on the second floor of the Gaidai library. I saw there were three shelves by the author. The volume turned out to be missing.

In the bookstore, Chieko opened the book. I said, "The first page says the name of the main character."

"'Hikosuke,'" she read.

It was the incantation of a spell, the discovery of a password.

------------------

Ms Sugino and I have agreed to write a chapter in an Internet "How To" book.

Our chapter, "How to Write Using the Internet to help," will be published in Japanese, both of us contributing content. Deadline is September first, followed by acceptance or rejection. We enumerated and divided the topics. I have the topics how to write book reviews, outlines, summaries, and how to edit.

I presented each topic to a class as a lesson at Gaidai.

For movie reviews, my students critiqued an old black and white movie. For outline, some pleaded against the teaching of English in Japanese elementary schools while others envied classmates who had had the opportunity to learn it early. For summary, they found the main points of a news story about a mudslide I introduced briefly from my minimal understanding of the Japanese TV as "8 people died."

------------------

The only English language station my radio gets is the US military 81.5 am, Armed Forces. An announcement reminded military personnel that employment off base was limited. to certain establishments and stricter enforcement of these long-standing rules would be expected in these days of increased vigilance against terrorism. Jobs such as working in bars and other establishments whose main business is selling alcohol are forbidden, the radio announced. The rationale, said the announcer, was that some jobs were more dangerous than others. Teaching English was safe.
------------------

A professor who is not Japanese enters the guesthouse at Gaidai with two coeds as guides. I have just eaten, and sit with them at table around their bento and my dessert fruit.

He's from China, recalls the Cultural Revolution, now teaches history in Connecticut, and has a daughter in Iraq who is a member of the National Guard called into active service. The young women study Vietnamese and Chinese. After they leave, he settles in for a month research. I show him the TV in a commons room, mentioning it as the place where I first understood the Japanese in a TV program.

"You're on the threshold," he replied, referring to learning the Japanese language.

He, too, was learning Japanese. We watch the TV drama about Seeing Eye dogs that I've been following. A puppy is followed episode by weekly episode into becoming a Seeing Eye dog, "mo-do-ken," in Japanese. This episode involves a man with some disease. He parts with the dog at the mo-do-ken Center, gripping he leash as he explains, "The dog understands what I say," before relinquishing his hold and going into the hospital.

I understood what he said--that one phrase--perfectly.

We watch the last episode of the Seeing Eye dog together the following week with closed captions. He explains kanji, I contribute some Japanese. Neither of us understands the words perfectly.

It is difficult for me to get accustomed to using a language less than fluently. 80 percent understanding would be more than acceptable for me. It is impossible not to feel stupid.